CHAPTER
I
INTRODUCTION
Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of
any and all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way language is used, and the effects of language use on
society. Sociolinguistics differs from sociology of language in that the focus of sociolinguistics is the
effect of the society on the language, while the sociology of language focuses
on language's effect on the society. Sociolinguistics overlaps to a
considerable degree with pragmatics. It is historically closely related to linguistic anthropology and the distinction between the two fields
has even been questioned recently. It also studies how language varieties differ between groups separated by certain social variables, e.g., ethnicity, religion, status, gender, level of education, age, etc., and how creation and adherence to
these rules is used to categorize individuals in social
or socioeconomic classes.
As the usage of a language varies from place to place, language usage also varies
among social classes, and it is these sociolects that sociolinguistics studies.
In this discussion we will discuss about the
variety of a language as a “code”. This term is useful because it is neutral
because it doesn’t arouse emotions. Moreover, this code can be used to refer to
any kind of system that two or more people used for communication. It can be
used as a private code to protect certain secret. The code here means the way
of expressing something through a language using certain dialect, style,
register or variety of a language. We will look at the phenomena of code
choice, code switching, and code mixing. We will choose bilingual and
multilingual situations because they can give us with fairly clear cases. so in this paper the
author more describes about
code choice, diagglosia,
billingualism and multilingualism, code choice,
code switching and
code mixing.
CHAPTER II
DISCUSSION
2.1
Diglossia
Issues regarding bilingual would seem closely
with the development of the Indonesian language. This
is because the Indonesian people use
more than one language,
the language of their mother (the
local language) and the Indonesian
language as the national language. The use of local language is also called the use of the first language, while
the use of Indonesian is also known as
a second language use. The use of such language
is referred to as diglossia (Aslinda, et al., 2007:26). The word comes from the French “diglossie”,
which was used by Marcais, a French linguist
but the term has become popular in the study of linguistics was used by
scholars from Stanford
University, the CA
Ferguson in 1958 in
a symposium on "Urbanization
and standard languages" organized by the American Anthropological
Association in Washington DC.
Diglossia is relatively stable language
situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which
may include a standards or regional standard), there is a very divergent,
highly codified (often grammatically more complex) superposed variety, the
vehicle of a large and respected body of written literature,. Either of an
earlier period or in another speech community, which is learned largely by
formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is
not used by any sector of the community
for ordinary conversation.
Diglossia has three crucial features:
1.
Two
distinct varieties of the same language are used in the community, with one
regarded as a high (or H) variety and the other a low (or L) variety.
2.
Each
variety is used for quite distinct functions; H and L complement each other.
3.
No one
uses the H variety in everyday conversation.
A key defining characteristic of diglossia is that the
two varieties are kept quite apart in their functions. One is used one set of
circumstance s and the other in an entirely different set. For example, the H varieties may be used for
delivering sermons and formal lectures, especially in a parliament or
legislative body, for giving political speech, for broadcasting the news on
radio and television, etc. in contrast, L varieties may be used in giving
instructions to workers in low prestige occupations or to household servants,
in conversation with familiars, in popular programs on the radio and in folk
literature.
Diglossia was described
by Ferguson to summon the nine topics,
namely the function, prestige, literary heritage, acquisition,
standardization, stability, grammar, lexicon, and
phonology.
1.
Function:
diglossia
is a very important criterion. According to Ferguson in diglosis society there
are two variations of the language: first language variation called high
dialect (dialect abbreviated H or H range) and the second is a low dialect
(dialect abbreviated L or range L). Functional distribution of dialects H L
means that there are situations where only H dialect suitable for use, and in
others only the L dialect that can be used. The function of H only on official
or formal situations, while the L function only on an informal and relaxed
situations.
2.
Prestige:
In a society diglosis speakers usually considered
more prestigious dialect
H, more superior,
more respected, and
is a logical language. While
L is considered inferior
dialect, instead there is a deny its existence.
3.
Literary heritage: In three of the four languages used Ferguson as an
example there is literature
in a variety of H
used and respected by the community language. If there are also works
of contemporary literature by
using a variety of H, then it is perceived as a continuation of that tradition, the literary work should
be in the range of H. Literary tradition that is always in the range of H
is causing foreign
literature it became
public.
4.
Acquisition: Variations of H obtained
by learning in formal education, while regarded L
obtained from the association with family and peers. Therefore,
those who have never entered the world of formal education will not know the range of H at all. Those who
study the range of H is almost never hang
smoothly, surfing mastery of various L.
5.
Standardization: Since the range of H is seen as a prestigious variety, it
is not surprising that the
range of H standardization
done through formal
codification. Dictionaries,
grammar, pronunciation guide, and books for the use of the correct rules written
for a variety of H. In contrast, the range of L was never taken care of and addressed.
6.
Stability: Stability in the long-running
diglosis usually where
there is a variation
of a language that maintained its presence in the community. Discrepancy or difference between the range
and variety of H L
in the diglosis
always highlighted because of the development in mixed forms have
characteristics H range and
variety of L.
7.
Grammar:
Ferguson argued that
the range of H and L in the range of diglossia are
forms of the same language support, but in grammatical apparently there is a difference.
8.
Lexicon:
Most of the vocabulary in the range of H and
L are the same variety.
however, there is a vocabulary in the range of H is
not no mate the range of L, or
vice versa, there is a vocabulary
in the range of L that there is no partner
on the range of H.
9.
Phonology: In the field of phonology there are
structural differences between the various kinds of H and L. This difference
could be too much close. Ferguson stated range sound system and a variety of L
H is actually a single variety, but phonological H is a basic system, while
diverse phonological L-variety, a subsystem or parasystem.
In the situation of diglossia we will find
the diglossia levels in several regional languages in Indonesia such as
Javanese, Sundanese, Balinese, etc. which hasa
name. In Sundanese people are known “undak usuk basa” which there are grammatical
rules governing low-level language diversity and high
diversity of languages such as basa cohag
(coarse variety), basa loma (range
for others), basa
sedeng (medium range
or middle), basa lemes
(fine variety).
In Java there are ngoko language (the lowest level),
krama (middle), krama inggil (high level). Both have a
standard size of
each and recognized by the wearer.
The
Relation between Bilingualism and Diglossia
Diglossia is defined as a function of differences in the use of language (especially
the function of H and L) and bilingualism is a state of the use of two languages interchangeably in the community, Fishman (1977) describes
the relationship diglossia and
bilingualism were as shown in the chart.
There
are four
types of relationships between
Bilingualism and diglossia;
1.
Bilingualism
and Diglossia
2.
Bilingualism
without diglossia
3.
Diglossia
without bilingualism
4.
No
bilingualism and no diglossia
POLYGLOSSIA
Polyglossia is the coexistence of multiple languages
in the same area. Polyglossia is also defined as the use of three or more
varieties in a community wiith a function differentiation, a shared language
value system and common norms. For example, in North Sumatra use Batak
language, but there are several Batak languages, such as Batak Toba language,
Batak Karo language, Batak Simalungun and Indonesia Language. The problem use of H and L depend on the attitudes
of the language user, for example; RW meeting in Kotabaru use Indonesian language, because it is H and L Java language considered, but in the Kadipaten
Kidul meeting RW use Java language, because
H Javanese and
Indonesian L.
2.2
Bilingualism
The
term bilingualism (Indonesian: Kedwibahasaan), mean two languages are commonly used and understood in
day-to-day use in that society. First, their own mother
tongue or first language, and the second are another language.
Finally, bilingualism start from dominate the
first language (as mother tongue) and know a little about second language, and
then can dominate the second language and make the second language as well as
with the first language in communication.
According to Bloomfield (1933:56),
“Bilingualism is speaker’ ability use two languages as well as.” So, it mean
that a person called bilingual if the speaker use the first language and the
second language as well as.
Example:
Anahina
is a bilingual Tongan New Zealander living in Auckland. At home with her family
she uses Tongan almost exclusively for a wide range of topics. She often talks
to her grandmother about Tongan customs, for instance. With her mother she
exchanges gossip about Tongan friends and relatives. Tongan is the language the
family uses at mealtimes. They discuss what they have been doing, plan family
outings, and share information about Tongan social events. It is only with her
older sisters that she uses some English words when they are talking about
school or doing their homework.
Certain
social factors ¾ who you are talking to, the social context
of the talk, the function and topic of the discussion ¾
turn out to be important in accounting for language choice in many different
kinds of speech community.
Bilingualism is
defined as the use of two languages by the speakers in the interaction with
other people, Mackey (in Chaer and Agustina 2004:84). Additionally, according
to Meckey there are four aspects to facilitate discussions about bilingual, is
as follows:
a.
Level of Ability
The language
ability will appear on the four skills, namely listening, reading, speaking,
and writing.
b.
Function
Proficiency level
depending on the function or use of the language. It can be said that the more
often the language used, the level depending of speakers. The factors that
influence the internal and external factors.
Internal factors include:
1. Internal usage such as counting, estimation,
praying, cursing, a dream, a diary, and record
2. Aptitude: talent or intelligence, and is
influenced by: 1. Sex 2. Age 3. Intelligence 4. Memory 5. Attitude discuss 6.
Motivation.
Influenced by external factors:
1. Contacts, means speaker’s contact with their
language at home, language in society, language at schools, language in mass
media, and correspondence.
2. Variable
means of speaker’ contact is
determined by: 1. Length of exposure, 2.
frequent contacts, 3. Pressure, meaning that influence speakers in the field of
language usage, such as the economic, administrative, cultural, political,
military, historical, religious, and demographic.
c.
Substitution
between languages (alternation)
Substitution between language fluency and
also depends on the external and internal functions. Conditions speakers switch
languages invented by at least three things: topic of conversation, people
involved, and tension.
d.
Interference
Interference is an
error that caused entrainment habits of speech or language into the language of
maternal dialect. Interference bias occurs in pronunciation, grammar,
vocabulary, and meaning even culture. Description interference with such
individual, so it is idiosyncratic and parole speakers.
In addition,
according to Alwasilah added two other aspects, namely:
e.
Shifting language
(Language shift)
When a new group
comes to other places and mingled with the local group then it will pass the
language shift (language shift).
f.
Convergence
(convergence)
Convergence is met
activities and mainly move towards unity and uniformity.
Bilingualism
in Indonesia, namely:
1. Local language and Indonesian language
Bilingualism in Indonesia (Local language and
Indonesian language). Use bilingualism, this can happen because:
(a)
When
Sumpah Pemuda on 1928 using the Indonesian language (at the time called Maleis)
associated with the struggle for independence and nationalism.
(b)
Language
- the language of the area has a natural addition to coaching and development
of the language and culture of Indonesia.
(c)
A mixed
marriage between tribes
(d)
Transfer
of population from one region to another due to urbanization, internal
migration, mutation of the employee or employees, and so on.
(e)
Interaction
between ethnic groups: that in trade, socializing and business office or
school.
(f) Many motivation is driven by the interests of
the profession and the interests of life.
2.3
Multilingualism
Multilingualism is
a society that has several languages. Such communities occur because some
ethnic communities that helped shape an ethnically plural society can be
regarded as (plural society). (Sumarsono and Paina Partana, 2002: 76).
The development of
monolingual language became bilingual and multilingual eventually be caused by
many factors. The development of communication technology, globalization, rapid
education cause needs of the community led to a shift of the language as well
as the progress of time indirectly confound between languages.
Multilingualism
refers to the depiction of a speaker who controls more than two languages,
three languages, or four, even five languages. Its use similar to
bilingualism, mean that know when and where the language is used.
Example:
The
Javanese, even they can speak Java language (as mother tongue), as well as can
speak Indonesian as second language, and English as third language, even some
who can speak Japanese, Dutch, and so on.
In
the history of the formation multi-language, a language that we look at - least
there are four patterns is through migration, colonization, federation and
various language at border region.
(a)
Migration
Migration or
displacement society which have problematic nature of language can be divided
into 2 types. The first type is a large group of the population to expand to
other areas already inhabited by other groups. The second type occurs when a
small number of ethnic members into areas already under national control.
(b)
Colonization
In the process of
colonial control was held by a relatively few number of people from the region
of the new controller nationality.
(c)
Federation
Federation is the
union of different ethnic or nationality under the political control of the
country.
(d)
The Various Language in the Border Region
In the border
region sometimes the society become citizen A, but as socio cultural become
citizen B. Complications border regions usually associated with war. Vanquished
people forced to give up some of its territory to the win.
2.4
Code Choice
·
Choosing Your Variety or Code
What is your linguistic or code?
The code we choose to use on a particular
occasion is likely to indicate how we wish to be viewed by others. If we can
comfortably control a number of codes, then we would seem to have an advantage
over those who lack such control. Speaking several of the languages can
obviously be distinctly advantageous in a multilingual gathering.
Code-switching may be a very useful social skill. The converse of this, of
course is that we will be judged by the code we choose to employ on a
particular occasion.
Example 1
Kalala is 16 years od. He lives inBukavu, an
African city in eastern Zaire with a population of about 220,000. It is a
multicultural, multilingual city with more people coming and going for work and
businessreasons than people who live there permanently. Over forty groups
speaking different language can be found in the city. Kalala , like many of his
friends is an employed. He spends his days roaming the streets, stopping off
periodically at regular meeting places in the market place, in the park, or at
a friend’s place. Dueing a normal day he uses at least three different
varieties or codes, and sometimes more.
Kalala speaks an informal style of shi, his
tribal language, at home with his family, and he is familiar with the formal
shi used for wesddings and funerals. He uses informal shi in the market-place
when he deals with vendors from his own ethnic group. When he wants to
communicate with people from a different tribal group, he uses the lingua
franca of the area,Swahili. He learned standard zairean Swahili at school but
the local market-place variety is title different. It has its own distinct
linguistic features and even its own name-Kingwana. He uses kingwana to younger
children and adults he meets in the streets, as well as to people in the
market-place.
Standard
Zalrean Swahilli, one of the national languages in bukavu for most official
transactions. Despite the fact that French is the official language of Zaire,
Kalala uses standard Zairean Swahili with officials in government offices when
he has to fill in a form or pay a bill. He uses it when he tries for a job in a
shop or an office, but there are very few jobs around. He spends most of his
time with his friends, and with them he uses a special variety or code called
indoubil.
·
Domains of Language Use
Example 2
Anahina is a bilingual Tongan New Zealander
living in Auckland. At home with her family she
uses Tongan almost exclusively for a wide range of topics. She often
talks to her grandmother about tongan costums for instance. With her mother she
exchanges gossip about tongan friends and relatives. Tongan is the language the
family uses at meal times. They discuss what have been doing, plan family
outings and share information about tongan special events. It is only with her
older sisters that she uses some English words when they are talking about
school or doing their homework.
Certain social factors-who you are talking
to, the social context of the talk, the functionand topic of the
discussion-turn out to be important in accounting for language choice in many
different kinds of speech community it has proved very useful, particularly
when describing code choice in large speech communities, to look at typical
interactions which involve these factors. We can imagine, for instance a
typical family interaction. It would be
located in the setting of the home; the typical participants will obviously be family members; and typical topics would
be family activities Anahina’s family’s meal-time conversation described in example 2,
illustrated this pattern well. A number of such typical interactions have been
identified as relevant in describing pattern of code choice in many speech
communities. They are known as domains of language use, a term popularized by an American sociolinguist, Joshua Fishman a domain involves typical
interactions between typical
participants in typical settings.
·
Modelling Variety or Code Choice
Example 3
Maria is teenager whose Portuguese parents
came to London in the 1960s. she uses mainly Portuguese at home and to older at
the Portuguese chatholic church and community centre, but English the
appropriate variety or code for her to use at school. She uses mostly English
at her after school job serving in a local café, though occasionally order
costumers greet her in Portuguese.
Domain is clearly a very general concept
which draw on three important social factors in code choice- participants setting and topic. It is useful for capturing
broad generalisations about any speech community. Using information about the domain of use in a
community it is possible to draw a very simple model summarizing the norms of
language use for community. This is often particularly useful for bilingual and
multilingual speech communities.
The
information provided in example 4, for instance, identifies four domains and describes
the variety or code appropriate to each.
Domain
Variety/code
Home/family
Portuguese
Church/religion Portuguese
Work/employment English
School/education English
·
Other Social Factors affecting Code Choice
Though I have used domains as useful
summaries of relevant social factors in the model provided above, it is often
necessary to examine more specific
social factors if a model is to be a useful description of code choice in a community. The components of a domain do
not always fit with each other. They are
not always congruent. In other words within any domain individual interactions
may not be typical in the sense in which typical is used in the domain concept.
They may nevertheless, be perfectly normal. And occur regularly, this is
illustrated by Oi Lin Tan’s use of Singapore English to her sisters as described in example 5. People may select
particular variety or codes because it makes it easier to discuss a particular
topic, regardless of where they are speaking. At home people often discuss work
or school, for instance using the language associated with those domains rather than the language
of the family domain. Some describe this as “leakage”, suggesting it is in some
way irregular-the code associated with
one domain is leaking into another. In fact it is quite normal and very
common. Particular topics may regularly be discussed in one code rather than
another, regardless of the setting or addresses.
The
dimensions introduced in chapter 1 illustrate
this point nicely. Any or all of them may be relevant in accounting for
the choice of the variety or code in
particular situation. When both participants share more than one variety , then
other factors will contribute to the
appropriate choice. The social distance dimensions is relevant, for instance. How well do they know each
other Le what is the social distance between the participants? Are they
strangers, friends, brothers? Kalala,
for example, would use a different code to each.
2.5
Code switching
The term code switching (or code-switching)
refers to the alternation between two or more languages, dialects, or language
registers in the course of discourse between people who have more than one
language in common. Typically one of the two languages is dominant; the major
language is often called the matrix language, while the minor language is the embedded language.
·
(Code-switching) "occurs when a bilingual introduces a completely
unassimilated word from another language into his speech." (Haugen 1956:40)
·
"Codeswitching ... is the selection by bilinguals or multilinguals of
forms from an embedded variety (or varieties) in utterances of a matrix variety
during the same conversation" (Myers-Scotton 1993:3).
As we know that people know two languages are the first language(mother
tongue) and the second language. So from this case sometimes people combine these
languages in their communication. So in this problem they have used code
switching.
There are some experts have given definition about code switching. Some of
them are
·
Appel ( 1976 : 76)
code switching” the changing of the using language because of tthe changing of
situation”
·
Hymes (1875:
103)state that code switching is not happen between language but also can
happen between variety or styles in the any language. On generally Hymes state that “Code switching has become a
common term for alternate us of two or more language, varieties of language, or
even speech styles”
Studies of the social motivations for
code-switching, such as those discussed above, have demonstrated the following
:
·
Bilingual code
switching is meaningful. it fulfils certain function of an
interaction
·
A speaker choice of
language has to to do with maintaining or negotiating a certain type of social
identity in relation to other; code switching between language allow speaker access to
different social identities.
·
Particular switches
may be meaningful
·
Code switching may
switching maybe unmarked, or expected choice, or a marked or unexpected
choice: in this manner it may function as an attempt to initiate a change to
relationships.
·
Code switching is
useful in cases of uncertainty about relationship; it allows speaker
to feel their way and negotiate identities in relation to other.
Example :
(The Maori is in italics. THE TRANSLATION IS IN A SMALL CAPITALS)
Sarah :
I think everyone’s here except Mere.
John :
she said she might be abit late but actually I think that’s her arriving now.
Sarah :
you’re right. Kia ora Mere. Haere mai,
Kei tepehen koe?
[HI MERE, COME IN. HOW ARE YOU?]
Mere :
Kia ora e hoa. Kei te pai. Have you started yet?
[HELLO MY FRIEND. I’M FINE]
People
sometimes switch code within a domain or social situation. When there is some
obvious change in the situation, such as the arrival of a new person, it is
easy to explain the switch. When the local English-speaking priest called, however,
everyone awitched to English. In both cases the switch reflects a change in the
social situation and takes positive account of the presence of a new
participant.
2.6
Code Mixing
Code mixing also called intra-sentential code switching or intra-sentential
code-alternation occurs when speakers use two or more languages below clause
level within one social situation. Muysken (2000) defines three types of code
mixing: insertion, alternation, and congruent lexicalization. In his view,
insertion occurs when lexical items from one language are incorporated into
another. The notion of insertion, according to Muysken (2000), corresponds to
what Clyne (1991) terms as “transference” and Myer-Scotton as “embedding”.
Equating in this instance code of language, there are two kinds of
code-switching: situational and metaphorical. Situational code-switching occurs
when the languages used change according to the situations in which the
conversant find themselves: they speak one language in one situation and
another in a different one. No topic change is involved. When a change of topic
requires a change in the language used we have metaphorical code-switching. In
this point, some topics may be discussed in either code, but the choice of code
adds a distinct flavor to what is said about the topic. The choice encodes
certain social values. Code-switching is often quite subconscious: people may
not be aware that they have switched or be able to report following a
conversation which code they used for a particular topic. Code-mixing occurs
when conversant use both languages together to the extent that they change from
one language to the other in the course of a single utterance.
Metaphorical code-switching has an affective dimension to it: you change
the code as you redefine the situation – formal to informal, official to
personal, serious to humorous, and politeness to solidarity.
Example of code switching English/Spanish
A: The picture looks so cool.
B: Which picture?
A: The one you have in your messenger.
B: Ah…Si, me gusto mucho. (Ah…Yes, I liked it a lot.)
Conversational
code-mixing involves the deliberate mixing of the language without an
associated topic change. Pfaff (1979) provides the following examples of
conversational code-mixing among Spanish and English bilinguals:
No
van a bring it up in the meeting
‘They are not going to bring it up in the meeting’
Todos
los Mexicanos were riled up.
‘All the Mexicans were riled up’
Example of code-mixing in English/Indonesian
·
I mean, ganti ke
kalimat laen.
‘I mean, change it to another
sentence’
Such conversational code-mixing is often used by bilinguals,
primarily as a solidarity marker. A speaker who mixes codes in this way in
conversation with a friend or acquaintance will almost certainly shift entirely
to English when addressing a monolingual English-speaking person or entirely to
Spanish when addressing a complete stranger who is obviously of Spanish origin.
Conversational code-mixing is not just a haphazard mixing of two languages
brought about by laziness or ignorance or some combination of these. Rather, it
requires conversant to have a sophisticated knowledge of both languages and to
be acutely aware of community norms. These norms require that both languages be
used in this way so that conversant can show their familiarity or solidarity.
Gumperz’s analysis of both choice of language and type of code-switching
and code-mixing in the community reveals that the situation is quite complex
because of the number of possibilities that are available with the ‘right’
choice highly depend on the social context and intend of the speaker like which
occurs in Slovenian. Gumperz add that “each communicating subgroup tends to
establish its own conventions with respect to both borrowing and
code-switching, and that factors such as region of origin, local residence,
social class, and occupational niche are involved in defining the norms.
Many other investigators have report results which clearly indicate the
listeners partly judge what is said by the code the speaker choose to use.
Certain codes are deemed more appropriate for certain messages than other
codes. Code and message are inseparable. Consequently, when a choice between
code exist, you must exercise that choice with great care since it can affect
what happen to the message you wish to communicate.
The code we choose to use on a
particular occasion is likely to indicate how we wish to be viewed by others.
If we can comfortably control a number of codes, then we would seem to have an
advantage over those who lack such control. Speaking several of the languages
can obviously be distinctly advantageous in a multilingual gathering.
Code-switching may be a very useful social skill. The converse of this, of
course is that we will be judged by the code we choose to employ on a
particular occasion.
Some form of mixed code,
1. insertion
of the word, for example, “Ok. Kalian ujian minggu depan.”
2. Insertion
of phrase, for example, “ Ini namanya reading skill.
3. insertion
of word repetition, for example, “ada banyak souvenir-souvenir dari
Cina”
4. insertion
of idioms, for example, “makanya jadi orang itu don’t judge book
by the cover”
5. insertion
shape baster (native and foreign joint formation). for example, “saya
menunggu transferan uang dari orang tua saya.”
2.7
Types of Code- switching and Code- mixing
There are many kinds of
code-switching. Code-switching can be either intersentential, intrasentential
or Tag- switching. In intersentential code-switching, the language switch is
done at sentence boundaries. This is seen most often between fluent bilingual
speakers. Sometimes I will start a sentence in English y terminό in español.
(Poplack 1980) In intrasentential code-switching, the shift is done in the
middle of a sentence, with no interruptions, hesitations, or pauses indicating
a shift. It often happens within one sentence or even a one phrase. The speaker
is usually unaware of the switch, until after the fact, and for example, you
have to find a kalo pedi (good guy) and marry him. (English-Greek)
The first type of language
switching is known as mechanical switching. It occurs unconsciously, and fills
in unknown or unavailable terms in one language. This type of code-switching is
also known as code-mixing. Code-mixing occurs when a speaker is momentarily
unable to remember a term, but is able to recall it in a different language.
Another type of code
switching, known as code-changing, is characterized by fluent intrasentential
shifts, transferring focus from one language to another. It is motivated by
situational and stylistic factors, and the conscious nature of the switch
between two languages is emphasized (Lipski, 1985, p. 12).
The third type of code-
switching is Tag- switching. This involves the insertion of a tag in one
language into an utterance that is otherwise entirely in the other language. We
can see example, so he asked me for money, znas #, I had to say no, znas #. The
tag here is Serbian for ‘you know’.
Code-mixing
is one of the major kinds of language choice which is subtler than
‘codeswitching’, as stated by Fasold (1984). In code- mixed sentences, pieces
of the one language are used while a speaker is basically using another
language.
CONCLUSION
Although most of the world's population can speak only
one language, a sizeable minority is able to communicate in two or more. Of the
world's 750 million speakers of English, for example, only 300 million use it
as their first or native tongue. The remaining 450 million speak it as a second
or third language. Whenever speakers of two or more languages come together, a
decision has to be made about which of these languages is to be used. It may be
thought that the factors affecting choice of language are few and simple, but
such is not the case. Often no satisfactory explanation can be given as to why
speakers make the choices they do.
Sociolinguists have long been fascinated by the
phenomenon of bilingualism and the complex language switching patterns that often
accompany it. Many bilingual speakers are able to switch from language to
language with ease, sometimes in mid-sentence. Attempts to define such patterns
have not, however, met with much success. Research reports on the subject are
cluttered with such obscure terms as 'diglossia', 'domain', 'code-switching'
and 'ethnolinguistic vitality', but reduced to the level of a layman's
understanding, the less than original conclusion would seem to be that choice
of language is dictated primarily by the milieu in which the speaker finds
himself.
Reference
Abdul Chaedar dan Leonie Agustina. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal.
Jakarta : PT. Rineka Cipta.
Alwasilah, Chaedar. 1985. Sosiologi Bahasa. Bandung :
Angkasa.
Holmes, Janet.
2001. An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.
Jimet. 2012. Sociolinguistics:
Choosing A Code “Bilingualism, Multilingualism and code Choices. Available
at http://kumpulantugaskita.blogspot.com/2012/03/sociolinguistic-choosing-code.html.
Accessed on March 21, 2013.
Juliana. 2012. Bilingualisme dan Diglosia. Available at
http://julycute07201991.blogspot.com/2012/12/bilingualisme-dan-diglosia.html.
Accessed on March 23, 2013.
Muharam, Luki. 2009. Diglossia.
Available at http://anaksastra.blogspot.com/2009/04/sosiolinguistik-diglosia.html.
Accessed on Februari 20, 2013.
Sumarsono dan
Partana, Paina. 2002. Sosiolinguistik. Yogyakarta: Sabda.
nice :) it's useful for me :) thanks ..
BalasHapusEnong: Disglossia, Code Switching And Code Mixing >>>>> Download Now
Hapus>>>>> Download Full
Enong: Disglossia, Code Switching And Code Mixing >>>>> Download LINK
>>>>> Download Now
Enong: Disglossia, Code Switching And Code Mixing >>>>> Download Full
>>>>> Download LINK UJ
very informative
BalasHapusit is help me. thank you.. :)
BalasHapusthanks sangat bermanfaat
BalasHapusblognya sudah pindah. untuk selanjutnya ke enong01.blogspot.co.id yaa guyss
BalasHapusbig thanks for this, very helpful
BalasHapus
BalasHapusYour blog has given me that thing which I never expect to get from all over the websites. Nice post guys!
regards,
Melbourne web developer
terimakasih atas pengetahuannya
BalasHapusmantap gan
BalasHapusit's very useful and thanks for sharing this explanation.
BalasHapusthank you, it's very useful
BalasHapusEnong: Disglossia, Code Switching And Code Mixing >>>>> Download Now
BalasHapus>>>>> Download Full
Enong: Disglossia, Code Switching And Code Mixing >>>>> Download LINK
>>>>> Download Now
Enong: Disglossia, Code Switching And Code Mixing >>>>> Download Full
>>>>> Download LINK ik